Том 7. Бесы - Страница 281


К оглавлению

281

11

но надо различать (франц.).

12

Между нами говоря (франц.).

13

добрейший друг (франц.).

14

Эти нескончаемые русские слова!.. (франц.).

15

Вы знаете, у нас… Одним словом (франц.).

16

однако это весьма любопытно (франц.).

17

прелестных дам (франц.).

18

вы знаете эти псалмы и книгу Иова (франц.)

19

и он показал свою власть (франц.)

20

что за дикая выдумка! (франц.).

21

вы знаете (франц.).

22

с таким высокомерием— (франц.).

23

Неужели? (франц.).

24

Прелестное дитя! (франц.).

25

Но, моя милая (франц).

26

И затем, так как монахов всегда встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц).

27

Право же, дорогая (франц).

28

и затем (франц).

29

Милый, милый друг! (франц.).

30

Раздражителен, но добр (франц.).

31

О, это довольно глупая история! Я вас ожидал, мой добрый друг, чтобы вам рассказать… (франц).

32

Все одаренные и передовые люди в России были, есть и будут всегда картежники и пьяницы, которые пьют запоем (франц.).

33

Но, между нами говоря (франц.).

34

Мой милый, я (франц.).

35

Но, мой добрый друг (франц).

36

Но ведь это ребенок! (франц).

37

Да, я оговорился. Но… это всё равно (франц.).

38

Да, да, я не в состоянии (франц.).

39

этого дорогого сына (франц.).

40

такой недалекий! (фран.).

41

это всё же жалкий человек (франц.)

42

И наконец, это смехотворно… (франц.).

43

Я каторжник, Баденге (франц.).

44

«Человек, который смеется» (франц.)

45

Мне наплевать на это, и я заявляю о своей свободе. К черту этого Кармазинова! К черту эту Лембке! (франц.).

46

Вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (франц.).

47

что-то в этом роде (франц.).

48

я помню это. Наконец (франц.).

49

он походил на идиотика (франц.).

50

Как! (франц.).

51

этого бедного друга (франц.).

52

нашего раздражительного друга (франц.).

53

Но это пройдет (франц)

54

происшествия. Вы меня будете сопровождать, не правда ли? (франц.).

55

О боже, великий и милостивый! (франц).

56

и начинаю веровать (франц.).

57

В бога? В бога всевышнего, который так велик и так милостив? (франц.).

58

Он делает всё, что я хочу (франц.).

59

Боже! Боже! (франц).

60

наконец одно мгновение счастья! (франц.).

61

Вы и счастье, вы являетесь одновременно (франц.).

62

я был так взволнован и болен, и к тому же… (франц.).

63

Это местный фантазер. Это лучший и самый раздражительный человек на свете… (франц.).

64

и вы совершите благодеяние (франц.).

65

Друг мой! (франц.).

66

Наконец, это смешно (франц.).

67

Этот Маврикий (франц.).

68

славный малый все-таки (франц.).

69

этому бедному другу (франц.).

70

этот дорогой друг (франц.).

71

Эта бедная (франц.).

72

этот Липутин, всё то, чего я не понимаю (франц.).

73

Я неблагодарный человек! (франц.).

74

все решено (франц.).

75

это ужасно (франц.).

76

простите (франц.).

77

Это ангел (франц.).

78

Право (франц.).

79

наконец (франц.).

80

Двадцать лет! (франц.).

81

Это чудовище; и наконец (франц.).

82

Эти люди представляют себе природу и человеческое общество иными, чем их сотворил бог и чем они являются в действительности (франц.).

83

но поговорим о другом (франц.).

84

в Швейцарии (франц.).

85

это было глупо, но что делать, всё решено (франц.).

86

словом, всё решено (франц.).

87

Господь бог (франц.).

88

и пусть всё будет кончено (франц.).

89

и пусть всё будет кончено (франц.).

90

так называемый (франц.).

91

оставьте меня, мой друг (франц.).

92

вы видите (франц.).

93

Да что с вами, Лиза! (франц.).

94

дорогая кузина (франц.).

95

Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (франц.).

96

болезненный тик (франц.).

97

словом, это погибший человек и что-то вроде беглого каторжника… (франц.).

98

Это человек бесчестный, и я полагаю даже, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (франц.).

99

Петя, дитя мое (франц.).

100

шутовской (франц).

101

И вы совершенно правы (франц).

281