Том 7. Бесы - Страница 282


К оглавлению

282

102

Возвышенно (франц).

103

«Сын, возлюбленный сын» (франц.).

104

Он смеется (франц.).

105

Оставим это (франц.).

106

именно так (франц.).

107

поднимать шум вокруг своего имени (франц.).

108

Он смеется. Он много, слишком много смеется (франц.).

109

Он всегда смеется (франц.).

110

Тем лучше. Оставим это (франц).

111

Я хотел переубедить (франц.).

112

А эта бедная тетя, хорошенькие вещи она услышит! (франц.)

113

Тут скрывается что-то слепое и подозрительное (франц.).

114

Они попросту лентяи (франц).

115

Вы лентяи! Ваше знамя — тряпка, воплощение бессилия (франц.).

116

какая-то глупость в этом роде (франц.).

117

Вы не понимаете. Оставим это (франц.).

118

вы понимаете? (франц).

119

Интернационале (франц.).

120

бешеную активность (франц.).

121

благодетельного грубияна (франц.).

122

Пусть нечистая кровь напоит наши нивы (франц.).

123

«Моего милого Августина» (нем.).

124

Ни одной пяди нашей земли, ни одного камня наших крепостей! (франц).

125

Да, такое сравнение допустимо. Как донской казачок, пляшущий на собственной могиле (франц.).

126

Оставим это (франц.).

127

Я забыл (франц.).

128

Жребий брошен! (лат.)

129

бесцеремонности (франц).

130

не подавая вида (франц).

131

К сведению читателя (франц.) Здесь в смысле: вы предупреждены.

132

перст (лат.).

133

Наконец-то друг! (франц.).

134

Вы понимаете? (франц.).

135

Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (франц.).

136

в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (франц.).

137

Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время очень суровый, неприступный и важный (франц.).

138

я в этом кое-что смыслю (франц.).

139

да, я вспоминаю, он употребил это слово (франц.).

140

Он держался на расстоянии (франц.).

141

короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (франц.).

142

Вот уже двадцать лег, как я подготовляю себя к этому (франц.).

143

и, словом, всё это (франц)

144

и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (фран.).

145

да, именно так (франц.).

146

Он был один, совсем один (франц.)

147

в передней, да, я вспоминаю, и потом (франц.).

148

Я был, видите ли, слишком возбужден Он говорил, говорил… кучу вещей (франц).

149

Я был слишком, возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (франц).

150

Знаете, он упомянул имя Телятникова (франц.).

151

который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (франц).

152

как вы полагаете? Наконец он согласился (франц).

153

и ничего больше (франц.).

154

по-дружески, я совершенно доволен (франц.).

155

на дружеских началах (франц.).

156

мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (франц.).

157

когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовать (франц.).

158

Удалите ее (франц.).

159

и потом это мне докучает (франц.).

160

Нужно, видите ли, быть готовым (франц.).

161

каждую минуту (франц.).

162

Видите ли, мой милый (франц.).

163

Это началось в Петербурге (франц)

164

Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (франц.)

165

с этими вольнодумцами от подлости! (франц.)

166

Знаете ли (франц).

167

что я произведу там какой-нибудь скандал! (франц.).

168

Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (франц.).

169

я вам клянусь (франц.).

170

Что вы об этом знаете (франц.).

171

Мой жизненный путь закончен (франц.).

172

что скажет она (франц.).

173

Она будет меня подозревать всю свою жизнь...(франц.)

174

это неправдоподобно… И затем женщины… (франц.).

175

С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (франц.)

176

О, поверьте мне, я буду спокоен! (франц.).

177

на высоте всего, что только есть самого святого (франц.).

178

Идемте! (франц).

179

«Всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров». Вольтер, «Кандид» (франц).

180

282