Том 7. Бесы - Страница 283


К оглавлению

283

мой час пробил (франц).

181

Вы делаете одни только глупости (франц).

182

Добрейший друг (франц).

183

Дражайший (франц).

184

Дорогой господин Кармазинов (франц)

185

и так как монахов везде встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц)

186

Это прелестно, о монахах (франц)

187

и на этом кончим, мой милый (франц).

188

полностью (франц.).

189

это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (франц.).

190

между прочим (франц.).

191

Господа! (франц.).

192

Агент-провокатор! (франц.).

193

да простит вас бог, мой друг, и да хранит он вас (франц.).

194

со временем (франц.).

195

у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (франц)

196

это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки — именно так! (франц.).

197

О, вчера он был так остроумен (франц.).

198

какой стыд!(франц.).

199

Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (франц.).

200

детям (франц.).

201

Вы меня простите, не правда ли (франц)

202

бедная мать (франц.).

203

напротив (франц.).

204

па де дё (франц.).

205

Дорогая (франц.).

206

Глас народа — глас божий (лат).

207

Вы несчастны, не правда ли? (франц.).

208

Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (франц).

209

нужно прощать, прощать и прощать! (франц).

210

двадцать два года! (франц.).

211

у этого купцы, если только он существует, этот купец… (франц.)

212

Вы несчастны? (франц.).

213

но знаете ли вы, который теперь час? (франц.).

214

существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (франц.).

215

Дорогая Лиза (франц.).

216

О боже мой (франц.).

217

Да здравствует республика (франц.).

218

Свобода, равенство, братство или смерть! (франц.).

219

«Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (франц.).

220

русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (франц.).

221

урожденной Гариной (франц).

222

как (франц)

223

этого купца (франц).

224

Да здравствует большая дорога (франц.).

225

этот Маврикий (франц.).

226

у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (франц.).

227

Слава богу (франц.).

228

и потом (франц.).

229

это начинает меня успокаивать (франц.).

230

это очень успокоительно (франц.).

231

это успокоительно в высшей степени (франц.).

232

я — совсем другое (франц.).

233

но, наконец (франц.).

234

Это прелестно (франц.).

235

Да, это именно так можно перевести (франц.).

236

Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (франц.).

237

То есть (франц).

238

друзья мои (франц.).

239

Она этого хотела (франц.).

240

Но… это прелестно (франц)

241

чуточку водки (франц).

242

самую малость (франц).

243

«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (франц).

244

она именно имела вид дамы (франц).

245

Э… да это, кажется, Евангелие (франц).

246

Вы, что называется, книгоноша (франц).

247

Я ничего не имею против Евангелия, и… (франц).

248

«Жизнь Иисуса» (франц.).

249

Мне кажется, что все направляются в Спасов (франц.)

250

«Да ведь это дама, и вполне приличная» (франц)

251

«Этот кусочек сахару — это ничего. (франц)

252

В высшей степени приличное (франц.).

253

вам нет и тридцати лет (франц).

254

Но боже мой (франц).

255

Эти негодяи, эти презренные! (франц).

256

Ба, я становлюсь эгоистом» (франц)

257

«Но что надо этому человеку» (франц)

258

Боже мой, друзья мои (франц)

259

Но, мой дорогой и новый друг (франц)

260

Что же делать, да я в восторге! (франц)

261

не правда ли? (франц.)

262

Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… но настоящий народ (франц).

263

Дорогой и несравненный друг (франц.).

264

дорогая простушка, Евангелие… Видите ли, отныне мы его будем проповедовать вместе (франц.).

265

нечто совершенно новое в этом роде (франц.).

266

это установлено (франц.)

267

и этой дорогой неблагодарной женщине… (франц.).

283